Письменный перевод

Для своих клиентов мы будем рады предоставить письменные переводы более чем со 100 языков мира любого объема и любой тематики. Наши сотрудники пользуются современным программным обеспечением, обширной базой терминов, собранных в отдельный словарь компании, а также разрабатывают особый подход к отдельному клиенту и проекту.

Все переводы нашей компании обязательно заверяются, как печатью компании, так и нотариально
(в соответствии с требованиями законодательства), а также подготавливаются для дальнейшей легализации за рубежом.

Мы также беремся за срочный перевод! В этом случае не сомневайтесь, что вы получите его точно в срок. Мы не даем необоснованных обещаний и дорожим своей репутацией! Являясь нашим постоянным клиентом, Вы, несомненно, получите срочный перевод «вне очереди» без предварительной оплаты.

FAQ

Для своих клиентов мы будем рады предоставить письменные переводы более чем со 100 языков мира любого объема и любой тематики. Наши сотрудники пользуются современным программным обеспечением, обширной базой терминов, собранных в отдельный словарь компании, а также разрабатывают особый подход к отдельному клиенту и проекту.

Стоимость перевода с одного языка на другой язык Вы можете узнать у наших менеджеров

Узнать

Мы переводим практически ВСЕ!
Начиная от документов физических лиц (метрики, паспорта, дипломы) до текстов по нефтегазовой и автомобильной отрасли.

Ниже Вы можете ознакомиться с основным списком документов, которые мы переводим:

Техническая документация:

технические паспорта, инструкции по эксплуатации, каталоги, технические задания, тендерная документация, ТЭО, проектная документация, стандарты и т.д.

Медицинская документация:

клинические исследования, медицинские заключения, фармацевтические инструкции, нормативные документы, инструкции для врачей и пациентов и т.д.

Юридическая документация:

контракты, договора, отчеты, постановления, приказы, судебные документы и т.д.

Маркетинговые тексты:

рекламные ролики, брошюры, каталоги, веб-сайты, презентации и т.д.

1 учетная страница эквивалентна 1800 символам с учетом пробелов или 250 слов.

Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки. Наша Компания использует особые программы для подсчета символов, например, PractiCount.

Однако Вы можете самостоятельно подсчитать количество страниц с помощью программы Microsoft Word. Выберите в меню "Рецензирование" и затем нажмите значок "Статистика". Затем разделите количество знаков с пробелами на 1800 и получите количество страниц, которое будет оплачиваться.

Исходный текст на китайском, японском или корейском языке чаще всего рассчитывается по объему текста готового перевода. Но всё же можно произвести предварительную оценку объема и стоимости перевода. Например, одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.

За более точным подсчетом количества страниц
Вы можете обратиться к нашему менеджеру

Обратиться

Рассчитанное количество страниц умножается на стоимость перевода одной страницы языковой пары по действующему прайс-листу нашей компании

Исходный текст на китайском, японском или корейском языке чаще всего рассчитывается по объему текста готового перевода. Но всё же можно произвести предварительную оценку объема и стоимости перевода. Например, одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.

Однако необходимо учитывать такие факторы, как сложность текста и срочность заказа. На перевод текста фармацевтической инструкции уходит больше времени, чем на перевод текста инструкции по пользованию пылесосом, допустим. Поэтому при работе с более сложным текстом мы можем к стоимости применить коэффициент сложности.

Срочные переводы также могут стоить дороже, так как при этом переводчикам приходится работать сверх нормы и по выходным.

За более точным подсчетом количества страниц
Вы можете обратиться к нашему менеджеру

Форма заказа

За весь период работы мы сформировали команду, состоящую из проверенных временем штатных и внештатных переводчиков. Это команда профессионалов, которая не просто делает переводы «на автомате», а владеет языком, тонко и четко улавливает смысл каждой фразы, читает между строк. Наш каждый переводчик это не только лингвист и филолог, это специалист определенной области: медик, техник, геолог, юрист, экономист и т.д. Многие из них жили и обучались в стране, где использовался язык, с которого или на который они переводят.

Также в нашем агентстве Вы можете заказать услугу перевода носителем языка, но при этом необходимо учитывать, что стоимость такой услуги будет в 2-3 раза выше.

Все переводы проходят этап ПЕРЕВОД + ВЫЧИТКА. По требованию заказчика мы также можем подключить к работе редактора и верстальщика (дизайнера).

Основной наш инструмент – это CAT, который переводчики называют на профессиональном жаргоне «кошки». В основном, это Trados, Déjà Vu, MemoQ, SmartCAT.

Преимущества работы в CAT:

CAT отслеживает терминологию, помогая сохранить единый перевод терминов в множестве документов

Текст разбивается на сегменты, которые переводятся один за другим, поэтому вероятность пропустить какую-либо информацию отсутствует

CAT запоминает все, что переводчик переводил ранее и создает «память», что ускоряет процесс перевода.

В CAT можно создавать глоссарий по каждому проекту – наша компания может похвастаться своими глоссариями по различным тематикам.

Мы работаем во всех офисных программах (Word, Excel, Power Point и т.д.) Мы работаем с рисунками, графиками, чертежами в таких программах, как AutoCAD, EPLAN, CorelDraw, Adobe InDesign и т.д.

Прогрессивная скидка 3-10% на заказы от 100 страниц и выше

Бесплатная доставка документов при заказе от 100 страниц и выше

Заверение переводов печатью компании и подписью переводчика - БЕСПЛАТНО

Бонусы постоянным клиентам

Отсутствие наценки за сложность перевода (если текст не является очень узкой направленности)

Быстрый прием заказов, гибкие условия оплаты

Подготовка/сканирование заверенных переводов, их перевод в электронный вид

Бесплатная доставка документов при больших заказах

Заверение переводов печатью компании и подписью переводчика - БЕСПЛАТНО

Заверение на второй и последующие документы в составе одного заказа

Качество - главный «конек» нашего агентства. Мы никогда не отправим клиенту перевод без вычитки. В каждый проект переводчики вкладывают все свои профессиональные знания и душу.

Чтобы убедиться и предварительно проверить качество перевода Вы всегда можете заказать нам пробный перевод в пределах 1000 символов БЕСПЛАТНО.

Все наши переводы по требованию клиента подтверждаются печатью нашего агентства и подписью переводчика.

Заверение перевода
печатью фирмы

включает в себя заверение перевода подписью переводчика, выполнившего данный перевод, и печать фирмы, подтверждающей подлинность подписи нанятого ей переводчика.

Нотариальное заверение
перевода

включает заверение перевода подписи нашего переводчика нотариусом Республики Узбекистан.

Апостиль перевода

Информация по апостилю

Хотите заказать Перевод?

Данная форма заказа – это лучший способ связаться снами!

*Ваш запрос будет отправлен не посредственно к нам на почту и
Вы получите ответ в течение часа.

    Форма заказа